The retro-digitisation of the Enggano-German (hereafter EnoGer) dictionary (Kähler 1987) has been taking place at Udayana University, Indonesia, in which the Postdoc Gede Primahadi Wijaya Rajeg is also affiliated. The work (a part of the AHRC-funded project on Lexical Resources for Enggano) involves recruiting research assistants (RAs) consisting of undergraduate students from the Bachelor of English program and master's students from the Linguistics postgraduate program, at the Faculty of Humanities, Udayana University. They all have backgrounds in linguistics (including taking the Lexicology and Lexicography courses).


The work has begun at the end of April. The RAs received training on the basic component of dictionary structures and the use of Keyman's IPA (SIL) keyboard. They also were then trained to identify and decode the components of the EnoGer dictionary based on the foreword of the dictionary and the list of abbreviations provided there. Postdoc Gede Rajeg supervises the work closely offline (and online via a dedicated WhatsApp group).

The hand-annotated entry of the EnoGer dictionary
The RAs first hand-annotated the printed entries with the relevant slot in the transcription system, built by the project Consultant Cokorda Rai Adi Paramartha, PhD and his colleague Ida Bagus Gede Sarasvananda in consultation with Gede Rajeg. Then, each annotated entry page is checked by Gede Rajeg to ensure that the components are correctly identified. After the check, the RAs will input the entries into the system.

Overview of the amount of entries in the system
As of today (28 May 2023), we have transcribed 1,380 stems/headwords (of around 3,327 stems) and 2,272 examples (i.e., the derived forms of the stems/headwords, phrases, and sentences), covering the K entry (the largest one), P, H, A and D.

The distribution of the entries (from Rajeg, Paramartha, Arka, & Dalrymple 2023)
The Team for the Transcription of the Enggano-German Dictionary







Yul Fulgensia Rusman Pita